Samhliða tilnefningum til Íslensku bókmenntaverðlaunanna mun dómnefnd á vegum Bandalags þýðenda og túlka kynna þær fimm þýðingar sem tilnefndar eru til Íslensku þýðingaverðlaunanna.
Með fullri virðingu fyrir hinum flokkunum snýr mesta eftirvænting um flokk fagurbókmenntanna, helst er að í tengslum við þann flokk hafi menn uppi miklar meiningar og líkast til verður svo einnig nú. Þetta árið er engin ein bók sem sker sig úr þá þannig að allir séu sammála um að þar sé afburðaverk á ferð. Og svona til að hræra aðeins í pottum mislyndis, af því það er svo hressandi, þá mun mörgum koma á óvart að Kok eftir Kristínu Eiríksdóttur komi til álita, hún hefur ekki hlotið góða dóma eða, svo vitnað sé af handahófi, í gagnrýnanda Víðsjár, þá talar hann um að ekki sé mikið flug í textanum. Og hún hefur ekki verið ofarlega á blaði þar sem bókmenntaelítan hefur komið saman til að spá í spilin. Sjá til að mynda hér. Tvær konur eru tilnefndar í þessum flokki, báðar fyrir ljóðabækur en hin er Þórdís Gísladóttir. Hún má jafnframt heita óvænt á lista, sem má reyndar einnig segja um sjálfan Guðberg Bergsson. Hann hefur ekki verið mikið nefndur sem líklegur kandítat. Reyndar er það svo að þeir sem best telja sig þekkja til hefðu líkast til ekki riðið feitum hesti frá veðbönkum, ef það hefði verið í boði. Helst er að Ófeigur Sigurðsson hafi talist nokkuð öruggur á blað.
En, þetta snýst kannski ekki um þá sem eru tilnefndir, heldur hina sem eru það ekki. Víst er að ýmsir munu sakna þess að sjá ekki Oddný Eir Ævarsdóttur, Steinar Braga, Sigurbjörgu Þrastardóttur, Jóhönnu Kristjónsdóttur, Sigurð Pálsson, Gerði Kristnýju, Einar Kárason eða Anton Helga Jónsson, svo einhverjir séu nefndir, meðal hinna tilnefndu þetta árið. Það á hins vegar við um Sigurð, Einar og Gerði að öll hafa þau hlotið verðlaunin, og víst er það ekki til að auka möguleika þeirra á að hreppa þau aftur. En, eins og klisjan segir: Margir eru kallaðir en fáir útvaldir. Tilnefningarnar eru sem hér segir:

Guðbergur Bergsson
Þrír snéru aftur
Útgefandi: JPV útgáfa
Gyrðir Elíasson
Koparakur
Útgefandi: Dimma
Kristín Eiríksdóttir
Kok
Útgefandi: JPV útgáfa
Ófeigur Sigurðsson
Öræfi
Útgefandi: Mál og menning
Þórdís Gísladóttir
Velúr
Útgefandi: Bjartur
Dómnefndskipuðu:
Tyrfingur Tyrfingsson – Formaður dómnefndar
Erna Guðrún Árnadóttir
Knútur Hafsteinsson

Ármann Jakobsson
Síðasti galdrameistarinn
Útgefandi: JPV útgáfa
Bryndís Björgvinsdóttir
Hafnfirðingabrandarinn
Útgefandi: Vaka-Helgafell
Eva Þengilsdóttir
Nála - riddarasaga
Útgefandi: Salka
Þórarinn Eldjárn og Sigrún Eldjárn
Fuglaþrugl og naflakrafl
Útgefandi: Vaka-Helgafell
Þórarinn Leifsson
Maðurinn sem hataði börn
Útgefandi: Mál og menning
Dómnefnd skipuðu:
Helga Ferdinandsdóttir – formaður dómnefndar
Árni Árnason
Þorbjörg Karlsdóttir

Björg Guðrún Gísladóttir
Hljóðin í nóttinni
Útgefandi: Veröld
Eggert Þór Bernharðsson
Sveitin í sálinni – Búskapur og ræktun í Reykjavík 1930-1970
Útgefandi: JPV útgáfa
Pétur H. Ármannsson ritst.
Gunnlaugur Halldórsson - Arkitekt
Útgefandi: Hið íslenska bókmenntafélag
Snorri Baldursson
Lífríki Íslands – Vistkerfi lands og sjávar
Útgefandi: Forlagið og Bókaútgáfan Opna
Sveinn Yngvi Egilsson
Náttúra ljóðsins – Umhverfi íslenskra skálda
Útgefandi: Háskólaútgáfan
Dómnefnd skipuðu:
Hildigunnur Sverrisdóttir – Formaður dómnefndar
Aðalsteinn Ingólfsson
Pétur Þorsteinn Óskarsson
Formenn dómnefndanna þriggja munu velja einn verðlaunahafa úr hverjum flokki ásamt forsetaskipuðum formanni lokadómnefndar.

Fjórir af þeim fimm sem tilnefndir eru í ár hafa áður komið við sögu Íslensku þýðingaverðlaunanna. Gyrðir Elíasson hlaut þau árið 2012 fyrir þýðingu sína á ljóðasafninu Tunglið braust inn í húsið og Silja Aðalsteinsdóttir árið 2007 fyrir þýðingu sína á Wuthering Heights eftir Emily Brontë. Árið 2012 var Jón St. Kristjánsson tilnefndur til verðlaunanna fyrir þýðingu sína á Reisubók Gúllivers eftir Jonathan Swift og Hermann Stefánsson sama ár fyrir Fásinnu eftir Horacio Castellanos Moya. Herdís Hreiðarsdóttir hefur ekki áður gefið út þýðingu en Út í vitann er hluti af meistaraprófsverkefni hennar í þýðingafræði frá Háskóla Íslands árið 2013.
Íslensku þýðingaverðlaunin
Þýðandi: Gyrðir Elíasson
Listin að vera einn - Shuntaro Tanikawa
Útgefandi: Dimma
Þýðandi: Herdís Hreiðarsdóttir
Út í vitann – Virginia Woolf
Útgefandi: Ugla
Þýðandi: Hermann Stefánsson
Uppfinning Morles – Adolfo Bioy Casares
Útgefandi: Kind
Þýðandi: Jón St. Kristjánsson
Náðarstund – Hannah Kent
Útgefandi: JPV
Þýðandi: Silja Aðalsteinsdóttir
Lífið að leysa – Alice Munro
Útgefandi: Mál og menning
Dómnefnd skipuðu:
Árni Matthíasson – Formaður dómnefndar
María Rán Guðjónsdóttir
Tinna Ásgeirsdóttir