„Hræðilega afbakaðir“ titlar ekkert samanborið við þá upprunalegu Bjarki Sigurðsson skrifar 24. nóvember 2022 21:26 Sveinn Andri Sveinsson er mikill aðdáandi bókanna um ævintýri Tinna. Vísir/Egill Svokallaður „Tinnafræðingur“ er allt annað en sáttur með að Tinnabækurnar hafi verið þýddar á ný þegar hafið var að endurútgefa þær fyrir tveimur árum. Hann segir það vera synd að yngstu kynslóðir Íslendinga fái ekki að njóta þeirra frábæru þýðinga sem til eru fyrir. Í gær var fjallaði Vísir um breytingar á titlum tveggja Tinnabóka. Annars vegar hafði titil bókarinnar Svaðilför í Surtsey verið breytt í Myrkey og titill bókarinnar Skurðgoðið með skarð í eyra breyttist í Arumbaya-skurðgoðið. Útgefandi bókanna, Jean Antoine Posocco hjá Froski útgáfu, sagði í samtali við fréttastofu að nýju titlarnir séu nær titlunum á frummálinu. Það voru ekki einungis titlarnir sem urðu fyrir breytingum, heldur allur textinn í heild sinni. Hann sagðist skilja að breytingarnar færu illa í suma. Frekar sleppa þessu Einn þeirra sem ekki er sáttur með breytingarnar er Sveinn Andri Sveinsson, hæstaréttarlögmaður og „Tinnafræðingur“ eins og hann kallar það. Hann segir útgefandann frekar hafa átt að sleppa því að endurútgefa þær en að láta þýða þær upp á nýtt. „Það væri betra að sleppa því að gefa þær út í nýrri þýðingu og með þessum hræðilegu afbökuðum bókatitlum. Málið er að í fyrsta lagi, út frá þýðingunni er Surtsey mun nær því á sem notað er á frummálinu og í ensku þýðingunni er talað um svarta eyju. Þá er ekki talað um að eyjan sé eitthvað myrk heldur svipað og með Surtseyna okkar, að hún er svört á litinn,“ segir Sveinn Andri í samtali við Reykjavík síðdegis á Bylgjunni. Aðspurður hvort nafnabreytingarnar tengist mögulega rétttrúnaði segist Sveinn ekki vita hvort svo sé. Þó sé það skelfilegt ef slík sjónarmið hafi fengið að ráða. „Þetta er bara nafn sem er fengið úr goðafræðinni. Líkt og hin formlega nafngift á Surtsey hér við Ísland. Svo eru engin rasísk skilaboð fólgin í því. Þó vissulega hafi þessar bækur verið barn síns tíma þá þurfa menn bara að virða það að þessar bækur voru gefnar út á þessum tíma. Þessi bókartitill hefur ekkert með slíkt að gera. Þetta er bara tilvísun í að eyjan sé svört á litinn og það er tekið þetta íslenska nafn á eyjunni hérna fyrir sunnan við okkur,“ segir Sveinn Andri. Þýðingin mögulega betri Hann segir upprunalegar þýðingar Þorsteins Thorarensen vera mikið meistarastykki. Það sé skandall að fara að nota aðra þýðingu enda geti enginn náð því flugi sem Þorsteinn náði í sínum þýðingum. „Þeir sem þekkja til bókanna á frummálunum tala jafnvel um það að íslenska þýðingin sé betri en upprunalegi textinn. Myndirnar og textinn, hvernig þær spila saman, þetta er meistaraverk,“ segir Sveinn. Tinnabækurnar hafa fylgt Sveini lengi. Hann hefur meira að segja notað persónur í bókinni sem dæmi í ræðu í sakamáli. „Það var þegar saksóknari vildi leggja trúnað á framburð arabísks bílasölu manns. Þá vitnaði ég í það þegar Tinni var búinn að fletta ofan af fíkniefnahring Ómars Ben Salad [persóna úr Krabbinn með gylltu klærnar] og tjáði Skafta og Skapta það. Þá vísuðu þeir til þess að það væri rangt, þeir höfðu tekið skýrslu af Ómari Ben Salad sem neitaði sök og það dugði,“ segir Sveinn. „Það er synd að yngsta kynslóðin fær ekki að kynnast þessum frábæru þýðingum sem eru til.“ Bókmenntir Menning Bókaútgáfa Reykjavík síðdegis Mest lesið Fötlunin ekki stærsta áfallið heldur veikindin sem fylgdu Lífið Kenndi sjálfum sér um í tuttugu ár Lífið Mótmæltu keppninni í fyrra en ætla sér alla leið í ár Lífið Þetta eru keppendur Söngvakeppninnar 2025 Lífið Fréttatía vikunnar: Bólfélagar, fjársvik og flóð Lífið „Lífið væri svo miklu leiðinlegra ef ég ætti ekki bróður með Downs“ Lífið Ragna Sigurðardóttir á von á barni Lífið Ryan Reynolds og Taylor Swift hafi beitt hann þrýstingi Lífið Troðfullt hús og standandi lófaklapp Menning Illa bruggaðar Guðaveigar Gagnrýni Fleiri fréttir „Lífið væri svo miklu leiðinlegra ef ég ætti ekki bróður með Downs“ Kenndi sjálfum sér um í tuttugu ár Fréttatía vikunnar: Bólfélagar, fjársvik og flóð Fötlunin ekki stærsta áfallið heldur veikindin sem fylgdu Mótmæltu keppninni í fyrra en ætla sér alla leið í ár Ragna Sigurðardóttir á von á barni Þetta eru keppendur Söngvakeppninnar 2025 Erling og Sigríður selja húsið eftir átján ár Ryan Reynolds og Taylor Swift hafi beitt hann þrýstingi Gucci og glæsileiki á Ítalíu hjá Línu og Gumma Taldi læknana vera að grínast þegar hann vaknaði úr dái Sjá loksins fyrir endann á erfiðustu framkvæmdum á ferlinum Joan Plowright er látin Dóttir Ernu Mistar og Þorleifs Arnar fædd Minntust þess að 30 ár eru liðin frá því að flóðið féll Adam Sandler á sýningu Maríu Birtu í Las Vegas Nicola Sturgeon orðin einhleyp Mætti með fertugan Paddington á forsýninguna David Lynch er látinn Flugfélag bregst við vegna kómískrar frásagnar Katrínar Skælbrosandi Sofia snæddi með Lewis Erótískt hommablað vill mynda akureyrska fola Bobbysocks og Wig Wam vilja aftur í Eurovision Sagði engum frá nema fjölskyldunni Fallegt heimili Völu á Álftanesinu Starfsdagar nauðsynlegir, meira ofbeldi og ljótara orðbragð „Þetta er svo ósanngjarnt og enn mjög óraunverulegt fyrir okkur fjölskylduna“ Nóg pláss fyrir tvo í sturtunni Kynferðisleg stífla hjá húsfélaginu Rakel María hætt komin: „Þið verðið drepin ef þið farið þarna upp“ Sjá meira
Í gær var fjallaði Vísir um breytingar á titlum tveggja Tinnabóka. Annars vegar hafði titil bókarinnar Svaðilför í Surtsey verið breytt í Myrkey og titill bókarinnar Skurðgoðið með skarð í eyra breyttist í Arumbaya-skurðgoðið. Útgefandi bókanna, Jean Antoine Posocco hjá Froski útgáfu, sagði í samtali við fréttastofu að nýju titlarnir séu nær titlunum á frummálinu. Það voru ekki einungis titlarnir sem urðu fyrir breytingum, heldur allur textinn í heild sinni. Hann sagðist skilja að breytingarnar færu illa í suma. Frekar sleppa þessu Einn þeirra sem ekki er sáttur með breytingarnar er Sveinn Andri Sveinsson, hæstaréttarlögmaður og „Tinnafræðingur“ eins og hann kallar það. Hann segir útgefandann frekar hafa átt að sleppa því að endurútgefa þær en að láta þýða þær upp á nýtt. „Það væri betra að sleppa því að gefa þær út í nýrri þýðingu og með þessum hræðilegu afbökuðum bókatitlum. Málið er að í fyrsta lagi, út frá þýðingunni er Surtsey mun nær því á sem notað er á frummálinu og í ensku þýðingunni er talað um svarta eyju. Þá er ekki talað um að eyjan sé eitthvað myrk heldur svipað og með Surtseyna okkar, að hún er svört á litinn,“ segir Sveinn Andri í samtali við Reykjavík síðdegis á Bylgjunni. Aðspurður hvort nafnabreytingarnar tengist mögulega rétttrúnaði segist Sveinn ekki vita hvort svo sé. Þó sé það skelfilegt ef slík sjónarmið hafi fengið að ráða. „Þetta er bara nafn sem er fengið úr goðafræðinni. Líkt og hin formlega nafngift á Surtsey hér við Ísland. Svo eru engin rasísk skilaboð fólgin í því. Þó vissulega hafi þessar bækur verið barn síns tíma þá þurfa menn bara að virða það að þessar bækur voru gefnar út á þessum tíma. Þessi bókartitill hefur ekkert með slíkt að gera. Þetta er bara tilvísun í að eyjan sé svört á litinn og það er tekið þetta íslenska nafn á eyjunni hérna fyrir sunnan við okkur,“ segir Sveinn Andri. Þýðingin mögulega betri Hann segir upprunalegar þýðingar Þorsteins Thorarensen vera mikið meistarastykki. Það sé skandall að fara að nota aðra þýðingu enda geti enginn náð því flugi sem Þorsteinn náði í sínum þýðingum. „Þeir sem þekkja til bókanna á frummálunum tala jafnvel um það að íslenska þýðingin sé betri en upprunalegi textinn. Myndirnar og textinn, hvernig þær spila saman, þetta er meistaraverk,“ segir Sveinn. Tinnabækurnar hafa fylgt Sveini lengi. Hann hefur meira að segja notað persónur í bókinni sem dæmi í ræðu í sakamáli. „Það var þegar saksóknari vildi leggja trúnað á framburð arabísks bílasölu manns. Þá vitnaði ég í það þegar Tinni var búinn að fletta ofan af fíkniefnahring Ómars Ben Salad [persóna úr Krabbinn með gylltu klærnar] og tjáði Skafta og Skapta það. Þá vísuðu þeir til þess að það væri rangt, þeir höfðu tekið skýrslu af Ómari Ben Salad sem neitaði sök og það dugði,“ segir Sveinn. „Það er synd að yngsta kynslóðin fær ekki að kynnast þessum frábæru þýðingum sem eru til.“
Bókmenntir Menning Bókaútgáfa Reykjavík síðdegis Mest lesið Fötlunin ekki stærsta áfallið heldur veikindin sem fylgdu Lífið Kenndi sjálfum sér um í tuttugu ár Lífið Mótmæltu keppninni í fyrra en ætla sér alla leið í ár Lífið Þetta eru keppendur Söngvakeppninnar 2025 Lífið Fréttatía vikunnar: Bólfélagar, fjársvik og flóð Lífið „Lífið væri svo miklu leiðinlegra ef ég ætti ekki bróður með Downs“ Lífið Ragna Sigurðardóttir á von á barni Lífið Ryan Reynolds og Taylor Swift hafi beitt hann þrýstingi Lífið Troðfullt hús og standandi lófaklapp Menning Illa bruggaðar Guðaveigar Gagnrýni Fleiri fréttir „Lífið væri svo miklu leiðinlegra ef ég ætti ekki bróður með Downs“ Kenndi sjálfum sér um í tuttugu ár Fréttatía vikunnar: Bólfélagar, fjársvik og flóð Fötlunin ekki stærsta áfallið heldur veikindin sem fylgdu Mótmæltu keppninni í fyrra en ætla sér alla leið í ár Ragna Sigurðardóttir á von á barni Þetta eru keppendur Söngvakeppninnar 2025 Erling og Sigríður selja húsið eftir átján ár Ryan Reynolds og Taylor Swift hafi beitt hann þrýstingi Gucci og glæsileiki á Ítalíu hjá Línu og Gumma Taldi læknana vera að grínast þegar hann vaknaði úr dái Sjá loksins fyrir endann á erfiðustu framkvæmdum á ferlinum Joan Plowright er látin Dóttir Ernu Mistar og Þorleifs Arnar fædd Minntust þess að 30 ár eru liðin frá því að flóðið féll Adam Sandler á sýningu Maríu Birtu í Las Vegas Nicola Sturgeon orðin einhleyp Mætti með fertugan Paddington á forsýninguna David Lynch er látinn Flugfélag bregst við vegna kómískrar frásagnar Katrínar Skælbrosandi Sofia snæddi með Lewis Erótískt hommablað vill mynda akureyrska fola Bobbysocks og Wig Wam vilja aftur í Eurovision Sagði engum frá nema fjölskyldunni Fallegt heimili Völu á Álftanesinu Starfsdagar nauðsynlegir, meira ofbeldi og ljótara orðbragð „Þetta er svo ósanngjarnt og enn mjög óraunverulegt fyrir okkur fjölskylduna“ Nóg pláss fyrir tvo í sturtunni Kynferðisleg stífla hjá húsfélaginu Rakel María hætt komin: „Þið verðið drepin ef þið farið þarna upp“ Sjá meira